H.G. ウェルズ『盗まれた細菌』

ウェルズに『盗まれた細菌』という、バイオテロリズムのはしりのような短編があるのを知って、翻訳を読んだ。文献は、H.G. ウェルズ『盗まれた細菌/初めての飛行機』南條竹則訳(東京:光文社、2010)表題作以外に、「奇妙な蘭の花が咲く」「紫の茸」「初めての飛行機」のような科学技術に題材をとったもの、「パイクラフトに関する真実」はインドの秘密の処方の「やせ薬」を主題とした作品、「劇評家悲話」は演劇に「感染」して行動が変わってしまう話など、記憶しておいたほうがいいものが多い。あと、翻訳であっても、やはりウェルズの語り口は面白いと思う。

「盗まれた細菌」(The Stolen Bacillus)は1894年の作品である。主要な登場人物は、細菌学者と、細菌をばらまいてテロをたくらむテロリストと、細菌学者の妻の三人である。細菌学者の自宅にある研究室に、紹介状をもって若い男が訪ねてくる。その男は青白く、長く柔らかい黒髪、灰色の目、やつれた面差しという風貌で、神経質な振る舞いをする。細菌学者の観察によれば、チュートン人でもないし普通のラテン系でもない。コレラ菌に病的な悦びを示す。それをみて、細菌学者が、試験管の中にはいったコレラ菌を水源におとせば、それが広まって街を壊滅させる有様を話し、ちょっと妻に呼ばれたすきに、その試験管を失敬して、馬車で逃げ出す。



He held the tube in his hand thoughtfully. 'Yes, here is the pestilence imprisoned. Only break such a little tube as this into a supply of drinking water, say to these minute particles of life that one must needs stain and examine with the highest powers of the microscope even to see, and that one can neither smell nor taste - say to them, "Go forth, increase and multiply, and replenish the cisterns", and death - mysterious, untraceable death, death swift and terrible, death full of pain and indignity - would be released upon this city, and go hither and thither seeking his victims. Here he would take the husband from the wife, here the child from its mother, here the statesman from his duty, and here the toiler from his trouble. He would follow the watermains, creeping along streets, picking out and punishing a house here and a house there where they did not boil their drinking-water, creeping into the wells of the mineral-water makers, getting washed into salad, and lying dormant in ices. He would wait ready to be drunk in the horse-troughs, and by unwary children in the public fountains. He would soak into the soil, to reappear in springs and wells at a thousand unexpected places. Once start him at the water supply, and before we could ring him in, and catch him again, he would have decimated the metropolis.'