OEDの今日の単語は namby-pamby. 18世紀に活躍したイギリスの詩人 Ambrose Philips (1675–1749)を小馬鹿にして、もともとは彼のような子供向けの感傷的お涙ちょうだいのことを言う人物のことを言う。実はこの語源のことを知らなかった。私は博士論文は18世紀イギリスで書いたこともあって、この言葉の意味は(きっと)ポーター先生が使われるのを聞いて調べて知っていたけれども、元は詩人のこととか、アレクサンダー・ポープの皮肉とか、そのあたりのことはまったく知らなかった。ネットで調べてフィリップスの作品を見ると、子供向けの感傷性に皮肉な対応をしたくなるというのは、たしかにある。でも、子供のナイーブさを有名な詩人が描いたという記述があれば、そちらを信じてしまうかもしれない(笑) 皆様もお読みくださいませ。
To Miss Charlotte Pulteney
TIMELY blossom, infant fair,
Fondling of a happy pair,
Every morn and every night
Their solicitous delight;
Sleeping, waking, still at ease,
Pleasing, without skill to please,
Little gossip, blithe and hale,
Tattling many a broken tale,
Singing many a tuneless song,
Lavish of a heedless tongue,
Simple maiden, void of art,
Babbling out the very heart,
Yet abandon'd to thy will,
Yet imagining no ill,
Yet too innocent to blush;
Like the linlet in the bush,
To the mother-linnet's note
Moduling* her slender throat,
Chirping forth thy pretty joys;
Wanton in the change of toys,
Like the linnet green, in May,
Flitting to each bloomy spray;
Weari'd then, and glad of rest,
Like the linlet in the nest.
This thy present happy lot,
This, in time, will be forgot;
Other pleasures, other cares,
Ever-busy Time prepares;
And thou shalt in thy daughter see
This picture once resembled thee.